Когда же Кот в сапогах заговорил на русском языке? В конце восемнадцатого века, точнее - в 1768 году. Это был анонимный перевод Шарля Перро, книга, на обложке которой было написано: «Сказки о волшебницах с нравоучениями». Сами же сказки внутри носили не совсем привычные сегодня названия: «Сказка о девочке с красненькой шапочкой», «Сказка о некотором человеке с синей бородой», «Сказка о батюшке котике в шпорах и сапогах», «Сказка о спящей в лесу красавице» и так далее. Но тот перевод, разумеется, давно канул в Лету...
Перед тем, как глянуть вторую часть истории о рыжем сердцееде, я решила вспомнить первую. Что в ней вышло хорошо, а что зря не доработали? БЕЗ СПОЙЛЕРОВ: +- Сюжет. Этот мультфильм приквел к основной истории про Шрека. А потому тут вам и детство Кота, и его личная трагедия. История закручивается, когда Шалтай-Болтай, бывший друг главного героя и проводник к преступной дорожке, предлагает пушистому донжуану исполнить их общую мечту: вырастить бобовый стебель и обогатиться. И вот начинается охота сначала за бобами, а потом и за утей золотыми яйцами...