Добрый день! Задумывались ли Вы (думаю, что скорее всего, задумывались), какие же полные имена у героев детских книг советской эпохи? Как же зовут "по документам" Чука и Гека, Татошу, Кокошу и Лелешу, Карика и Вольку и других? Сокращать полные имена до забавных, "домашних" и милых придумали далеко не в XX веке, последний дал определение для таких имен - "уменьшительно-ласкательные". Имясокращение могло происходить как на основе усекания полного имени и добавления к нему суффиксов, так и на основе какого-либо сходства с чем или кем-либо...
Это не ошибка и не описка, мультфильм действительно так и называется. По-эстонски это звучит следующим образом: Кака, Kevad ja Teised. В первые дни нового года вышел трейлер этого «шедевра» эстонской мультипликации. Будущим зрителям он анонсируется как «фильм для семейного просмотра». Кому очень интересно, тот, конечно, может найти на просторах Интернета и сам трейлер и описание сюжета мультфильма, но мне этого делать не захотелось, решил поберечь свою психику. Тут можно сколько угодно рассуждать...