Когда мы смотрим пользующиеся популярностью заграничные мульты в дубляже, то даже не предполагаем, что в оригинале имена героев могут звучать совсем не так, как в действительности. Давайте же поглядим на имена тех персонажей, которых специально перевели некорректно, также узнаем для чего это сделали. Пятачок Все мы привыкли к тому, что маленького друга Винни-Пуха зовут Пятачок. И это логично. Ведь он действительно носит пятачок вместо носа. Вот только в оригинале его зовут вовсе не так. В действительности его зовут Piglett, что переводится как "Поросенок"...
Итак, начнём по классике с первой серии. Здесь нас встречает та самая хайповая заставка, ну, вы помните. Я, Николя, обычный мальчик! Которую, тем не менее, постоянно перебивает закадровый голос, что перечисляет имена продюсеров, режиссёров и прочих серьёзных дядек. Короче, песню нам полностью по-нормальному послушать не дают. Как те самые друзья, которые по пьяни начинают подпевать что-то не в попад и вообще неправильно. Сама же серия начинается с того, что Николя и его кенты хотят поиграть в футбол...