Приветствую. «Великий и могучий» деградирует. Мы, сами того не замечая, подменяем значения слов. Я не говорю даже о новых иностранных словечках, залезающих в русский язык и жрущих его как слизни - спелую клубнику. К ним тоже обязательно вернусь. А здесь просто приведу несколько примеров. В пророческой антиутопии Джорджа Оруэлла «1984» изменения языка приобрели уродливые формы. Появившийся "новояз" упрощал способ языковой коммуникации. Слова комкали, прессовали, ими жонглировали со зловещей ухмылкой...
Корявые переводы названий некоторых зарубежных фильмов уже давно являются предметом искренних насмешек. Это вполне оправдано. В большинстве случаев названия даются абсолютно с потолка, сбивают с толка и даже отталкивают от просмотра. Из недавнего, конечно, вспоминается перевод названия фильма "Terminal" ("Конечная") как "Конченая" (2018). Однако, замена названия, особенно с учётом языковых особенностей, зачастую даёт и обратный эффект, а именно, привлекает зрительское внимание и не искажает авторский замысел...