«Живость» языка. Изменения значения слов - эволюционный процесс или сленг, заменивший грамотную речь? Роман «1984» становится реальностью
Приветствую. «Великий и могучий» деградирует. Мы, сами того не замечая, подменяем значения слов. Я не говорю даже о новых иностранных словечках, залезающих в русский язык и жрущих его как слизни - спелую клубнику. К ним тоже обязательно вернусь. А здесь просто приведу несколько примеров. В пророческой антиутопии Джорджа Оруэлла «1984» изменения языка приобрели уродливые формы. Появившийся "новояз" упрощал способ языковой коммуникации. Слова комкали, прессовали, ими жонглировали со зловещей ухмылкой...
21 тыс читали · 5 лет назад
5 неправильных, но удачно переведенных названий фильмов
Корявые переводы названий некоторых зарубежных фильмов уже давно являются предметом искренних насмешек. Это вполне оправдано. В большинстве случаев названия даются абсолютно с потолка, сбивают с толка и даже отталкивают от просмотра. Из недавнего, конечно, вспоминается перевод названия фильма "Terminal" ("Конечная") как "Конченая" (2018). Однако, замена названия, особенно с учётом языковых особенностей, зачастую даёт и обратный эффект, а именно, привлекает зрительское внимание и не искажает авторский замысел...