Помню, как в детстве я спешил каждое воскресенье к телевизору, чтобы посмотреть мультипликационный блок "Волшебный мир Диснея", который состоял из двух серий диснеевских мультсериалов. И конечно же одним из самых любимых нами с детства мультсериалов из этого блока были "Утиные истории". Приключения Скруджа Макдака, его племянников и друзей настолько плотно засели в наши детские души, что даже сегодня при упоминании этого культового мультсериала у многих побегут по телу приятные ностальгические мурашки...
Культурные особенности той или иной страны зачастую требуют от локализаторов-переводчиков недюжей смекалки и креативности. Потому как если оставить какое-нибудь название или имя без изменений его в лучшем случае не поймут. В худшем - засмеют. Чтобы было понятно что мы имеем в виду - приведём пример: фильм "Пятница 13-е" в латиноамериканских странах называется "Вторник 13-е". Потому как у них пятница - обычный день, а вот от вторника они ждут подстав и неудач, и боятся его как наши суеверные люди боятся пятницы...