Помню, как в детстве я спешил каждое воскресенье к телевизору, чтобы посмотреть мультипликационный блок "Волшебный мир Диснея", который состоял из двух серий диснеевских мультсериалов. И конечно же одним из самых любимых нами с детства мультсериалов из этого блока были "Утиные истории". Приключения Скруджа Макдака, его племянников и друзей настолько плотно засели в наши детские души, что даже сегодня при упоминании этого культового мультсериала у многих побегут по телу приятные ностальгические мурашки...
Имена собственные — настоящая головная боль переводчиков. По данной проблеме регулярно защищают диссертации и научные работы, создана специальная классификация и написаны килотонны споров в сети и не только. Что лучше — делать транскрипции или транслитерации? (Первое — ориентация на звучание, второе — на написание). Адаптировать «говорящие» имена или оставлять как есть? Чем провинился перед вселенной профессор Снейп из «Гарри Поттера», что стал у нас поочередно Снеггом и вообще Злотеусом Злеем?...