Эта симпатичная мышка в рабочем комбинезоне из диснеевского мультсериала миллионам наших соотечественников известна под именем Гаечка. Имя отличное, и подходит ей просто идеально. Но придумали его наши локализаторы. А в оригинале эту героиню звали совсем по-другому. В качестве лирического отступления стоит сказать, что переводчики проделали великолепную работу. Имена у персонажей "Чипа и Дейла" почти всегда говорящие. Но "говорят" они американскому зрителю в первую очередь, поскольку отсылают к различным реалиям англоязычной культуры...
Мультсериал про спасателей-бурундуков и их разношерстную команду отечественный зритель увидел еще во времена позднего СССР. Он транслировался в первый раз в 1990-1991 гг. Если бы его показывали лет на десять позже, то имена героев, скорее всего, были бы более близки к оригинальным. Но в ту эпоху к вопросу локализации иностранной продукции подходили более трепетно. Поэтому все главные персонажи, кроме собственно самих Чипа и Дейла, были переименованы. Как же их звали изначально? И по какой логике...