В этой статье я расскажу о местах в переводе «Алисы в стране Чудес», которые сильно расходятся с оригиналом Льюиса Кэролла. Но не для критики перевода, потому что он – наилучший, а для более глубокого ознакомления с любимой нами сказкой. Книга «Алиса в стране чудес» Льюса Кэрола считается одним из лучших образцов мировой литературы в жанре абсурда. Оно наполнено лингвистическими, математическими, философскими шутками, каламбурами. Популярность в нашей стране книга про Алису снискала после 1967 года, когда был издан гениальный перевод Натальи Демуровой...
Девочке по имени Алиса надоело целый день гулять, ничего не делая. От жары ей хотелось спать. Неожиданно она заметила Белого Кролика, который куда-то спешил. Девочке показалось странным, что он разговаривал сам с собой и всё время смотрел на часы. Сгорая от любопытства, Алиса бросилась вслед за Кроликом, и без раздумий прыгнула за ним в нору. Внутри оказался глубокий колодец, стены которого были уставлены шкафами с книгами. Алиса падала очень медленно и успела всё как следует рассмотреть. Оказавшись на дне колодца, девочка заметила стеклянный столик на трёх ножках...