Мультфильмы студии "Мельница" знают в Америке, Китае, Европе. Три богатыря = Three Heroes Иван-царевич и серый волк = Prince Ivan and Grey Wolf Вы заметили, что “богатырь” сложное для адаптации и перевода понятие. В Европе были рыцари, но это не совсем то, что и богатыри. Сейчас популярен концепт супергероев, но и их нельзя использовать как альтернативу русскому фольклорному персонажу. Поэтому богатыри стали “героями” - heroes. Языковая локализация — это перевод и культурная адаптация продукта к особенностям определенной страны, региона или группы населения...
KikoRiki, они же GoGoRiki, они же BalloonToons... И… конечно же… это наши любимые «Смешарики»! Пока делала подборку иностранных мультгероев, чьи имена могут без малейшего усилия обогатить словарный запас ребенка, изучающего английский язык, задалась вопросом: А под какими именами знают иностранцы персонажей наших мультиков? Уже писала здесь про отличную практику просмотра знакомых российских мультфильмов на английском языке. Самым простым в этом отношении является всеми любимая Маша и ее друг Медведь,...