С Томом всё просто. Том-Томас-Фома. Восходит к арамейскому «близнец», а, как известно, у близнеца обязана быть пара. Даже если она полностью противоположна этому "близнецу". И такой парой стал мышонок, с которым кот всю жизнь воюет, но, кажется, уже не представляет себя без этого маленького недруга. А вот с Джерри посложнее. Может быть сокращённым вариантом от Джеральда (чаще) и от Джереми. Аналогов в нашем языке к первому варианту нет (Герард, Жерар тоже от лукавого, в смысле, от запада). А вот Джереми имеет параллели: “Иеремия” и более простое, обрусевшее ”Еремей-Ерёма”...
Как и все иностранные имена, для нас имена мультипликационных героев - это просто причудливый набор звуков, которые обозначают определенного персонажа. Но для для англоязычной аудитории - это самое обычное имя, которое может носить любой родственник или сосед. Давайте рассмотрим популярных мультяшек с этой точки зрения, когда они носят обычные русские имена. Изменится ли что-нибудь в восприятии? Самым известным персонажем является Mickey Mouse. Вот уже почти сто лет он радует детскую аудиторию...