Винни-Пух и его друзья уже на протяжении многих десятилетий остаются любимейшими культовыми персонажами для детей и взрослых. Впервые появившись в книге английского писателя А. Милна в 1926 году, веселая компания пушистых приятелей для разных поколений читателей стала восприниматься по-разному. При упоминании Винни Пуха у кого-то перед глазами встают образы знаменитой советской экранизации в виде трехсерийного мутипликационного фильма, а кто-то вырос на диснеевском сериале про Винни Пуха с успехом шедшего на телеэкранах в 90-е годы...
Когда мы смотрим пользующиеся популярностью заграничные мульты в дубляже, то даже не предполагаем, что в оригинале имена героев могут звучать совсем не так, как в действительности. Давайте же поглядим на имена тех персонажей, которых специально перевели некорректно, также узнаем для чего это сделали. Пятачок Все мы привыкли к тому, что маленького друга Винни-Пуха зовут Пятачок. И это логично. Ведь он действительно носит пятачок вместо носа. Вот только в оригинале его зовут вовсе не так. В действительности его зовут Piglett, что переводится как "Поросенок"...