Итак, шутки не для детей мы с вами разобрали (ссылка внизу), с чистой совестью можно перейти к шуткам, которые мы не могли понять из-за трудностей перевода. 1. Came out of the closet В серии "Фобия Гомера" (Homer’s Phobia) Симпсоны знакомятся в антикварном магазине с парнем по имени Джон и сближаются с ним. В ходе серии оказывается, что Джон приверженец нетрадиционной ориентации. Гомер пугается этого и боится, что он "заразит" Барта. И вот Барт как-то является перед Гомером не в привычной оранжевой футболке, а в гавайской рубахе...
Симпсоны. Это интересно Визитная карточка Гомера Симпсона – его раздраженное восклицание, которое пишется как “D’oh!” и звучит как "Доу!". Оно появилось на свет без чёткого указания сценаристов. В сценарии было просто написано "раздосадованное ворчание" (Annoyed Grunt). Дэн Касталланета, актёр озвучки, являющийся голосом Гомера, придумал этот звук. У него было своё вдохновение, но я не буду докучать вам объяснениями, потому что, скорее всего, мы не знаем, что это за персонаж и как звучал изначально его восклик. Прекрасная импровизация Дэна так прижилась и полюбилась зрителями, что в 2001 году была официально внесена словарь английского языка Oxford English Dictionary в виде слова "doh". Его значение расшифровывалось как "Выражение разочарования от осознания того, что все получилось плохо или не так, как планировалось, или что кто-то только что сказал или сделал что-то глупое. Также (обычно слегка уничижительный): подразумевающий, что другой человек сказал или сделал что-то глупое". В русской озвучке времен RenTV оригинальный восклик Гомера не переводили (спасибо большое). Как, собственно, и в дальнейших переводах. Для нас это "Доу!" не переводится. Не во всех языках поступают так же. Например, в немецком языке Гомер восклицает "Nein!" (то есть "нет" на немецком), во французском языке – "T'oh!", а в испанском языке либо Ouch!, либо Ou! (разные источники сообщают по-разному).