619 читали · 11 месяцев назад
"Испанский Осел-Хардкор Интрига из Прошлого"
Испанский Осел: Спектакль Боли и Ужаса Страх и Психологический Дисбаланс Использование в Истории: От Инквизиции до Современности Современные "Традиции" Вывод: Подвешенные к Реальности
115 читали · 9 месяцев назад
Как не упасть с осла по-испански
Сегодня у нас рубрика идиом. Поговорим об одной любопытной фразе, которая звучит так: caerse del burro. Дословный перевод: упасть с осла. Burro - это осёл. Есть идеи, что это может означать? Давайте посмотрим. Значение Эту фразу используют (хотя, всё реже и реже), для того, чтобы указать, что кто-то осознал, что был неправ в вопросе, который, до этого момента активно защищал, уверенный в своей правоте. Por fin se ha caído del burro. Наконец, он понял, что ошибся. Чаще используется в негативном ключе: Cuando se dio cuenta de que todos estaban en su contra cayó del burro...