В предыдущей статье мы говорили о том, что многие российские анимационные сериалы, в том числе и «Смешарики», получили популярность не только у нас, но и за рубежом. Мало кто знает, что команды переводчиков и редакторов столкнулись не только со сложностями при переводе говорящих имён персонажей, но и самого названия забавного и поучительного мультфильма. Сериал был переведён на тринадцать языков и показан в семидесяти странах. Здесь мы разберём особенности перевода на английский язык, а в следующей статье – на китайский...
Нас заскамили!!! 3 часть не была последней. Так и было задумано если что. А вообще статьи не по Смешарикам вообще не набирают. Так что у меня нет другого выбора. Да это кстати не мудрено. Основная моя аудитория это Смешараторы(либо авторы каналов про Смешарики либо аудитория этих каналов). Обидно. Мой канал как ни как про всё подряд, а не только про Смешариков. Ладно поехали. Опросник В предыдущей статье этого никто не заметил, то вставляю это и сюда чтобы хоть кто-то проголосовал. Какая картинка лучше для чисто традиции на канале? Лично я за гусеничку...