Имена собственные — настоящая головная боль переводчиков. По данной проблеме регулярно защищают диссертации и научные работы, создана специальная классификация и написаны килотонны споров в сети и не только. Что лучше — делать транскрипции или транслитерации? (Первое — ориентация на звучание, второе — на написание). Адаптировать «говорящие» имена или оставлять как есть? Чем провинился перед вселенной профессор Снейп из «Гарри Поттера», что стал у нас поочередно Снеггом и вообще Злотеусом Злеем?...
Когда мы смотрим пользующиеся популярностью заграничные мульты в дубляже, то даже не предполагаем, что в оригинале имена героев могут звучать совсем не так, как в действительности. Давайте же поглядим на имена тех персонажей, которых специально перевели некорректно, также узнаем для чего это сделали. Пятачок Все мы привыкли к тому, что маленького друга Винни-Пуха зовут Пятачок. И это логично. Ведь он действительно носит пятачок вместо носа. Вот только в оригинале его зовут вовсе не так. В действительности его зовут Piglett, что переводится как "Поросенок"...