8 подписчиков
Сегодня, дамы и господа, я хотел бы удивить вас и вашу ностальгию по некоторым фильмам и мультфильмам. Все мы привыкли к определенным именам конкретных персонажей, но знали ли вы, что не всё так просто и некоторые из них были лишь плодом цензуры. Именно с такими именами я вас и хочу сегодня ознакомить! Рокфор - Монтерей Джек (Чип и дейл) Монтерей Джек... О чем вам говорит это имя? Думаю, как и мне, совершенно ни о чем. Но на самом деле это оригинальное имя всем известного толстого обожателя сырной продукции, Рокфора...
5 лет назад
11 подписчиков
Привет! 👋 Нередко локализаторы переводя с английского, либо других языков, подстраивают имена и названия для нашего обывателя. Просматривая мультики и фильмы, читая книги, мы не подозреваем, как же звучат и называют в оригинале героев, и, хочу исправить данное недоразумение, продемонстрировать вам в статье, как же звучат имена знаменитых мультяшных героев без изменений. Гаечка «Чип и Дейл», невероятный мультфильм про дружбу и взаимопомощь, о команде спасателей, которые всегда придут на помощь....
4 года назад
6 подписчиков
Когда мы смотрим пользующиеся популярностью заграничные мульты в дубляже, то даже не предполагаем, что в оригинале имена героев могут звучать совсем не так, как в действительности.  Давайте же поглядим на имена тех персонажей, которых специально перевели некорректно, также узнаем для чего это сделали. Пятачок Все мы привыкли к тому, что маленького друга Винни-Пуха зовут Пятачок. И это логично. Ведь он действительно носит пятачок вместо носа. Вот только в оригинале его зовут вовсе не так. В действительности его зовут Piglett, что переводится как "Поросенок"...
4 года назад