Излюбленной историей для вдохновений среди кукольников является суперпопулярная (не побоюсь этого слова) сказка Льюиса Кэрролла "Приключения Алисы в стране чудес". Это одна из немногих тем, которые никогда не бывают забыты мастерами по куклам. Еще в 2009 году мы придумали первый проект, посвященный этой знаменитой истории - "Алиса и вся Англия", а через два года объявили новый проект - "По следам Алисы". За эти годы мастера-кукольники создали более сотни интересных образов, которыми вдохновились, перечитывая или вспоминая сказку великого английского писателя...
В этой статье я расскажу о местах в переводе «Алисы в стране Чудес», которые сильно расходятся с оригиналом Льюиса Кэролла. Но не для критики перевода, потому что он – наилучший, а для более глубокого ознакомления с любимой нами сказкой. Книга «Алиса в стране чудес» Льюса Кэрола считается одним из лучших образцов мировой литературы в жанре абсурда. Оно наполнено лингвистическими, математическими, философскими шутками, каламбурами. Популярность в нашей стране книга про Алису снискала после 1967 года, когда был издан гениальный перевод Натальи Демуровой...