Всем привет! С вами Зус! И вот она, очередная подборка от моего канала. На данный момент, самая большая, как никак мой первый "топ-10". Идею для этой статьи я сам конечно не придумал, её мне подал Дзен-канал "Билл Сайфер - Демон Интернета". Спасибо ему огромное. Идею Александра Хохлова я рассмотрел и её позже реализую.Так ладно, что у нас с топом. Сегодня я рассмотрю загадочных персонажей Граивти Фолз, что несколько очевидно. Ладно, не буду тянуть, приступаем! 10. Левосторонний. Начнём пожалуй с мини-эпизодов...
ИМЕНА ПЕРСОНАЖЕЙ ГРАВИТИ ФОЛЗ НА РАЗНЫХ ЯЗЫКАХ #1 Всем международный привет. Хмммм... Уже неделю я не пишу на канале. Ну ничего, щас выпустим пост нормальный. Ладно. Как вы могли догадаться по заголовку, в данном посте я покажу, как имя одного из персонажей ГФ звучит на разных языках. И по аватарке поста вы можете тоже догадаться о том, что это будет Диппер. Я давно планировал эту рубрику, но выпускаю первую часть только сейчас. И да, насчёт 150 подписчиков. Ещё чуть-чуть осталось!.. И когда это число наступит, я выпущу одну особенную статью про то, о чём на канале ещё никогда не говорилось. Так что, надеюсь, что после того, как я выпущу этот пост, мы уже дойдём до заветного числа. Ладно, поехали! Русский - Ковш. Английский - Dipper. Иврит - דיפר (читается как "дипер") Арабский - قحافة (читается как "кахафа") Китайский - 北斗七星 (читается как "шяо") Киргизский - чуңкур (читается как "кункур", хотя выглядит, как будто это на русском написано "чункур") Болгарский - Кофа (читается также. Выглядит так, будто это русский, но языки просто похожи) Армянский - դաջիչ (читается как "даич". По-крайней мере, я так понял. И это похоже на ДАЧБ.) Немецкий - Schöpflöffel (читается как "шопфлофель". Это значит "ковш", но есть другое немецкое слово "Dipper", которое означает тоже самое.) Украинский - Діппер (читается как "Диппэр".) Грузинский - დიპერი (читается примерно как "дипери") Греческий - κουτάλα (читается как "кутала") Башкирский - Һырғалаҡ (хз, как читается, транскрипция на Башкирский есть не везде. Не слишком популярный язык...) Думаю, этого достаточно. Сразу предупреждаю - скорее всего, переводчик переводил не совсем имя Диппера, а слово "ковш", так как с Английского "Dipper" - переводиться как ковш, или черпак. Но, зато, из-за этого перевод стал прикольнее. Ну а на этом всё. Если вам понравился перевод и сам пост, то не забудьте поставить лайк, подписаться, если ещё этого не сделали, и не пародируйте ютуберов, как я. а также оставь комментарий. И ПОМНИТЕ: РЕАЛЬНОСТЬ - ПЕРЕВОДЧИК! ВСЕЛЕННАЯ - ОЖИДАНИЕ ЮБИЛЕЯ! СКУПАЙТЕ ДИППЕРОВ! ПОКА-ПОКА.