Сегодня поговорим об очень интересном явлении – понятиях, которые существуют в английском языке, но в русском их просто… нет. И дело не только в том, что в русском отсутствуют реалии, которые описывают эти слова. Просто на некоторые вещи мы с носителями английского языка смотрим по-разному. Проясним сразу, дословный перевод – вообще не очень хорошая идея. Для правильного понимания смысла всегда нужно учитывать контекст, культурные особенности, интонации и много всего другого. Поэтому подход «беру слово – перевожу на русский» заведомо провальна...
Иностранец перевел названия городов России на английский, и вот, что из этого вышло. Все названия населенных пунктов России делятся на три части. И вот именно третья группа нас и интересует. Ведь оказалось, что если перевести на английский язык самые обыкновенные русские топонимы, то они зазвучат по-другому. Зазвучат сказочно, по толкиеновски. Именно так и сделал один из пользователей популярного англоязычного форума. Он нанес на карту России понравившиеся ему названия населенных пунктов и добавил к каждому соответствующую картинку, которую можно воспринять за герб...