Иностранец перевел названия городов России на английский, и вот, что из этого вышло. Все названия населенных пунктов России делятся на три части. И вот именно третья группа нас и интересует. Ведь оказалось, что если перевести на английский язык самые обыкновенные русские топонимы, то они зазвучат по-другому. Зазвучат сказочно, по толкиеновски. Именно так и сделал один из пользователей популярного англоязычного форума. Он нанес на карту России понравившиеся ему названия населенных пунктов и добавил к каждому соответствующую картинку, которую можно воспринять за герб...
Часто в литературных или кинопроизведениях герои используют вместо названий городов, их приемлемые сокращения и прозвища, как мы говорим Питер вместо Санкт-Петербурга. Как бы это странно ни было, в других странах все то же самое! Какие же основные общепринятые названия для крупных городов? NEW YORK - APPLE OR ORANGE? Со школы всем известно, что NEW YORK - это BIG APPLE. Но это название классическое и довольно устаревшее. Его ввел в оборот в 1924 году журналист Фитцджеральд, как шутливое обыгрывание...