Если для кого-то мультсериальная жизнь началась с "Симпсонов", "Гриффинов" или "Бивиса и Баттхеда", то для меня первым был именно "Южный Парк". Лет с семнадцати я смотрел "Bigger, Longer & Uncut" раз в два-три месяца в гостях у старшей сестры. Родители знать не знали, что ребенок смеется от похабного и пошлого полуторачасового фильма, да еще и с гоблинским переводом. Я же понимал только часть шуток, как правило, самых грязных и очевидных. После, по мере взросления, узнал, что это еще и сериал, начал смотреть и втянулся окончательно...
10 декабря в парке "Зарядье" пройдет лекция знаменитого переводчика фильмов, писателя, продюсера Дмитрия Пучкова, известного под псевдонимом "Goblin". Тема – "Иностранные фильмы на русском: перевести и не испортить. Российские традиции кинодубляжа".
Что такое настоящий "гоблинский" перевод? Как появился жанр пародийных переводов?...