За годы существования мультипликационной студии «Союзмультфильм» было создано более 1500 мультфильмов, которые и по сегодняшний день остаются одними из самых добрых и любимых мультфильмов, как для детей, так и для взрослых. А фразы из них разлетелись на цитаты. Давайте представим, что если бы герои советских мультфильмов говорили по-английски, как бы тогда звучали их «крылатые фразы». Поехали! Малыш и Карлсон — Спокойствие, только спокойствие – Don't panic, just don't panic! — Он улетел, но обещал вернуться...
С героями этих мультиков для большинства из нас до сих пор ассоциируется детство… Только вот коварная цензура и фантазия переводчиков очень сильно исказила их настоящие имена. Может, оно и к лучшему? Утиные истории 1) - Утята. Первый диснеевский сериал для многих… Так вот, Билли, Вилли и Дилли в оригинале оказываются Хьюи, Дьюи и Льюи. 2) - Зигзаг Мак-Кряк, воздушный орел в образе утки, действительно был МакКряком, но в оригинале его зовут Launchpad McQuack. Да и как можно было адекватно это перевести?...