МУЛЬТФИЛЬМ «АЛАДДИН» НА АНГЛИЙСКОМ С ТЕКСТОМ (1992)
Трудности перевода. Реальные имена известных персонажей мультфильмов.Часть 1.
Когда мы смотрим пользующиеся популярностью заграничные мульты в дубляже, то даже не предполагаем, что в оригинале имена героев могут звучать совсем не так, как в действительности. Давайте же поглядим на имена тех персонажей, которых специально перевели некорректно, также узнаем для чего это сделали. Пятачок Все мы привыкли к тому, что маленького друга Винни-Пуха зовут Пятачок. И это логично. Ведь он действительно носит пятачок вместо носа. Вот только в оригинале его зовут вовсе не так. В действительности его зовут Piglett, что переводится как "Поросенок"...
Персонажи из мультфильмов.
Многие имена персонажей характеризуют реальные качества, навыки или особенности. Зная английский язык, это очень легко опередить. Хочу поделиться некоторыми примерами:
1.Ladybug - "божья коровка". В популярном мультфильме главная героиня Маринетт перевоплощается в костюм Божьей коровки и спасает улицы Парижа.
2. Spiderman - "Человек Паук". В киновселенной MARVEL много говорящих имён (Железный человек - "Ironman", Человек Муравей - "Antman").
3. Cinderella - Золушка. Девушка Элла, которая из-за постоянной уборки и золы "cinder", стала Золушкой...