1,6K подписчиков
Мультфильмы студии "Мельница" знают в Америке, Китае, Европе. Три богатыря = Three Heroes Иван-царевич и серый волк = Prince Ivan and Grey Wolf Вы заметили, что “богатырь” сложное для адаптации и перевода понятие. В Европе были рыцари, но это не совсем то, что и богатыри. Сейчас популярен концепт супергероев, но и их нельзя использовать как альтернативу русскому фольклорному персонажу. Поэтому богатыри стали “героями” - heroes. Языковая локализация — это перевод и культурная адаптация продукта к особенностям определенной страны, региона или группы населения...
1 год назад
7,1K подписчиков
Как и все иностранные имена, для нас имена мультипликационных героев - это просто причудливый набор звуков, которые обозначают определенного персонажа. Но для англоязычной аудитории - это самое обычное имя, которое может носить любой родственник или сосед. Давайте рассмотрим популярных мультяшек с этой точки зрения, когда они носят обычные русские имена. Изменится ли что-нибудь в восприятии? Самым известным персонажем является Mickey Mouse. Вот уже почти сто лет он радует детскую аудиторию. Но, кто такой Mickety для американских детей? Это вполне заурядная детская форма имени Michael...
1 год назад