87,4K подписчиков
В Германии, во Франции, в Нидерландах их имена перевели по-своему Недавно на нашем канале мы публиковали заметку о том, какие имена русские переводчики дали персонажам диснеевского мультсериала "Чип и Дейл спешат на помощь". Вернее, какие имена у них были в оригинале - на английском языке. Русские-то мы и так прекрасно знаем - Рокфор, Гаечка, Вжик... Тем, кто хочет узнать, как их звали на самом деле, советуем заглянуть в ту заметку - ссылку мы оставим в конце. А сегодня расскажем о том, под какими именами этих персонажей знают в других странах...
5 лет назад
87,4K подписчиков
Гаечку, Рокфора и Вжика - придумали наши переводчики Сейчас диснеевские мультфильмы, а точнее мультсериалы, хоть и пользуются в России успехом, но и близко не вызывают того ажиотажа, что был раньше. У каждого ребенка есть свой любимый набор мультиков, которые он периодически смотрит на телефоне или планшете. Причем к Диснею они часто не имеют никакого отношения - студий теперь много, репертуар богатейший. А в 1990-е годы все смотрели практически одно и то же. Когда в девяностые годы по выходным стали показывать диснеевские мультфильмы, детвора по всей стране моментально прилипала к экранам...
5 лет назад
104,1K подписчиков
Помните мультсериал «Чип и Дейл спешат на помощь»?
А ведь имена главных героев имеют свою забавную историю.
Например, имена грызунов — игра слов. Thomas Chippendale — мебельный мастер XVIII века, а позднее целый мебельный бренд и стиль (в историю искусства прочно вошло понятие «стиль чиппендейл»). Чиппендейловский комод из красного дерева — звучит солидно, гордо и дорого.
Креативная Гаечка в оригинале — Gadget Hackwrench, что вольно можно перевести Взломщик Устройств.
Рокфорд — Монтерей Джек.
Вжик в оригинале — Зиппер.
P.S. Помнится, у нас этот сериал начали транслировать по телевидению с середины сезона, и лишь пару лет спустя показали первые выпуски, где "банда" только-только собирается вместе.
1 год назад