Самая любимая моя непонятка перевода РЕН-ТВ радует фаната «Футурамы» сразу на первых минутах пилотной серии. «I. C. Wiener» - именно эту записку видит Фрай и огорчается. «Для Ай Си Виннера» бесхитростно...
Иногда возникают объективные трудности с переводом, ну вот, например, как в серии «Рождественская история» Фрай говорит про Рождество (Xmas, чит. Christmas), а когда его переспрашивают, он произносит по буквам — «X-m-a-s ([eks-em-ei-es])», на что Лила отвечает «Вот именно, Xmas! (чит. Exmas)». И переводчики переводят: Фрай: … Рождество.
Эми: Рождество?
Фрай: Ну да, Рождество! То есть Тор-жес-тво.
Лила: Вот именно, Торжество! Ну вот никак не вывернешься, и поэтому к данному эпизоду претензии трудно предъявлять...