146 читали · 2 года назад
Ляпы перевода «Футурамы». Нефть и Люси Лью
Часть 28-ая. Продолжение серии - «Я встречался с роботом», 3-ий сезон. - Фильм создан компанией «Крокодилус» Ну, что же шутка опять затерта. Папская тиара, игнорируется, как и слово «понтифик», в оригинале же слышим: - Brought to you by The Space Pope. «Принесен вам Космическим Папой (имеется в виду Римским, но возможно и нет – может быть его «отменили» как Рождество)» Роботы Люси Лью бесчинствуют: - Робот Дикий Тигр. Робот Ловкий прогиб - Robot Crouching Tiger. Robot Crane Style. То есть отсылку к Крадущемуся Тигру тоже не поняли...
224 читали · 4 года назад
Ляпы в переводе "Футурамы".
Иногда возникают объективные трудности с переводом, ну вот, например, как в серии «Рождественская история» Фрай говорит про Рождество (Xmas, чит. Christmas), а когда его переспрашивают, он произносит по буквам — «X-m-a-s ([eks-em-ei-es])», на что Лила отвечает «Вот именно, Xmas! (чит. Exmas)». И переводчики переводят: Фрай: … Рождество. Эми: Рождество? Фрай: Ну да, Рождество! То есть Тор-жес-тво. Лила: Вот именно, Торжество! Ну вот никак не вывернешься, и поэтому к данному эпизоду претензии трудно предъявлять...