224 читали · 4 года назад
Ляпы в переводе "Футурамы".
Иногда возникают объективные трудности с переводом, ну вот, например, как в серии «Рождественская история» Фрай говорит про Рождество (Xmas, чит. Christmas), а когда его переспрашивают, он произносит по буквам — «X-m-a-s ([eks-em-ei-es])», на что Лила отвечает «Вот именно, Xmas! (чит. Exmas)». И переводчики переводят: Фрай: … Рождество. Эми: Рождество? Фрай: Ну да, Рождество! То есть Тор-жес-тво. Лила: Вот именно, Торжество! Ну вот никак не вывернешься, и поэтому к данному эпизоду претензии трудно предъявлять...
119 читали · 2 года назад
Ляпы перевода «Футурамы». Толстый Джеки Чан
Часть 27-ая. «Я встречался с роботом», 3-ий сезон. Как будто выражение «живая пирамида» в гимнастике более привычна слуху, чем «человеческая пирамида», однако и последнее выражение равноправно с первым фигурирует в спортивных статьях. В оригинале Лила вскрикивает: - They're forming a human pyramid of robots! И явно видна пусть не шутка, но каламбур – «Они строят человеческую пирамиду из роботов!» Но в переводе переводчик стушевался и каламбур «ушел» - «Они строят живую пирамиду… из роботов». Все понятно, но уже не смешно...