Перевод везде разный — и именно поэтому мне захотелось прокомментировать последние слова Леви, адресованные Ханджи. Чаще всего видела такой перевод (по крайней мере, в субтитрах на кинопоиске перевели именно так): «Прощай, Ханджи. Ещё увидимся». В оригинале Леви говорит «じゃあな、ハンジ。見ててくれ». Первая фраза — верная, хотя по смыслу всё же ближе не драматическое «прощай», а «пока». Вторая фраза может сбивать с толку — формы глаголов в японском сами по себе сводят с ума, а тут ещё и разговорное сокращение от 見て いて...
На днях состоялся финал «Атаки титанов» — едва ли не самого популярного аниме последнего десятилетия. О его феномене и других видных представителях метажанра сёнэн (аниме и манга для мальчиков 12‒18 лет) вроде «Истребителя демонов» или «Магической битвы» размышлял Алексей Филиппов в анимационном номере ИК. Причудлив информационный пузырь, особенно вокруг аниме-хитов. Погружаясь в мир японской мультипликации, вы рискуете прочесть, что какой-то фильм или сериал переоценен, еще до того, как наткнетесь на объяснение, почему он что-то да значит...