Мне часто приходится слышать рассуждения о том, что когда-то мультипликация была в нашей стране на каком-то невероятном уровне. И само собой тут же в обязательном порядке находится специалист, искренне полагающий, что современных детей надо срочно усадить и заставить смотреть советские мультики. Я такой подход не разделяю более того считаю вредным. У каждого поколения свои кумиры и своя мультипликация. Для общего развития конечно можно попробовать включить какие-то советские мультики, но у меня что сын, что дочь к ним полностью равнодушны...
Каким образом привычные всем субтитры могут помочь в изучении татарского языка? И какую службу может сыграть международный опыт в создании новых языковых проектов? На эти и другие вопросы в беседе с корреспондентом «Миллиард.Татар» ответил кандидат филологических наук Анастасия Лопухина. Подробнее – в интервью Айгуль Хановой. «Даже носителям языка не всегда легко воспринимать такую вариативность произношения» – Анастасия Александровна, расскажите, пожалуйста, над каким проектом Вы сейчас работаете?
–...