Мы в город Изумрудный идём дорогой трудной. Из мультфильма - "Волшебник Изумрудного города" (1973-1974)
Изумрудный город против страны Оз: как Александр Волков русифицировал сказку про Элли с Тотошкой и превзошел оригинал
«Волшебник страны Оз» Виктора Флеминга (1939) в свое время стал геймчейнджером. Фильм продемонстрировал не только чудеса цеха спецэффектов, но и волшебные возможности новой технологии — цветного кино системы Technicolor. В этом декабре роль Флеминга примеряет на себя Игорь Волошин, подступившийся к русской версии этой же истории — «Волшебнику Изумрудного города». Но книга Волкова и возникший вокруг нее цикл повестей были не просто локализацией Баума. Отталкиваясь от американского первоисточника, Волков двинулся гораздо дальше по дороге из желтого кирпича...
"И Элли возвратится с Тотошкою домой!"
«Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, — ты один мне поддержка и опора» - писал Тургенев о русском языке. «В дни бездорожья – ты мой самый верный спутник» - могу вторить я известному писателю. Правда, обращаясь к собаке. Мы в город изумрудный
Идем дорогой трудной,
Идем дорогой трудной,
Дорогой непрямой!
Заветных три желания
Исполнит мудрый Гудвин,
И Элли возвратится
С Тотошкою домой! Эта песенка из детского мультика внезапно заиграла у меня в голове, когда мы с Квасом шли к трассе передавать кое-что важное одному нашему знакомому...