776 подписчиков
В России можно найти немало киноманов, твёрдо убеждённых в том, что для полного погружения и 100%-го понимания фильма его необходимо смотреть в оригинале. Подобные заявления в определённой степени обоснованы, ведь почти в 90% случаев переозвучка оказывается хуже оригинала. Это и недостаточно качественная работа актёров, потерянные языковые шутки и отсылки или же просто неверно подобранные голоса. Однако случаются и исключения в виде настолько прекрасных дубляжей, что в итоге российский зритель получает фильм качеством выше, чем оригинал...
2 года назад
13,4K подписчиков
А вы знали, что в 2004 году русский дубляж «Шрека» был признан лучшим на Каннском кинофестивале? Зачастую герои зарубежных мультфильмов говорят очень знакомыми голосами. Однако красочный мир анимации может настолько захватить внимание, что образ известного артиста даже не возникнет в памяти. А между тем дубляж – это сложная и кропотливая работа. 1. Шрек Официальным голосом Шрека в России стал Алексей Колган. Большинству зрителей он известен по ролям в кино и таких сериалах как, например, «Кухня»...
2 года назад