В Германии, во Франции, в Нидерландах их имена перевели по-своему Недавно на нашем канале мы публиковали заметку о том, какие имена русские переводчики дали персонажам диснеевского мультсериала "Чип и Дейл спешат на помощь". Вернее, какие имена у них были в оригинале - на английском языке. Русские-то мы и так прекрасно знаем - Рокфор, Гаечка, Вжик... Тем, кто хочет узнать, как их звали на самом деле, советуем заглянуть в ту заметку - ссылку мы оставим в конце. А сегодня расскажем о том, под какими именами этих персонажей знают в других странах...
Вовсе не так, как мы привыкли! Вы очень удивитесь, когда узнаете, как героев диснеевских мультфильмов зовут в Италии! В России их имена не переводили, а просто транслитерировали, так, как они звучат по-английски: Дональд Дак, Микки Маус, Гуфи и т.д. И, наверное, все воспринимают их уже как имя собственное, а не как «Утка Дональд» или «Мышь Микки», а ведь они переводятся именно так) Но так делают не во всех странах. Кое-где, в том числе в Италии, название адаптируют, чтобы оно соответствовало герою...