18 января 1882 года в Лондоне родился Алан Александр Милн. Он всемирно известен своими рассказами о Винни-Пухе. В России это произведение стало известным благодаря переводу Бориса Заходера, советскому мультфильму Федора Хитрука и экранизациям Disney. В этой статье вы узнаете, чем отличается советский Винни-Пух от оригинального. Имена героев Интересны имена героев в оригинале и в нашем переводе. Winnie-the-Pooh стал Винни-Пухом, а Piglet стал Пятачком. Дословный перевод имени главного героя, Винни-Пуха, был бы Винни-Фу, однако звучит это неблагозвучно...
"Я тучка, тучка, тучка, я вовсе не медведь..." – эта фраза стала не просто цитатой из мультфильма, а культурным кодом целого поколения. Но задумывались ли вы, почему советский Винни-Пух так разительно отличается от своего западного собрата? Давайте совершим путешествие в мир самого человечного медведя в истории анимации. Рождение нового героя Когда в 1969 году Федор Хитрук взялся за экранизацию историй А.А. Милна, он решил создать нечто принципиально новое. Его Винни-Пух – это не просто плюшевый...