Дом, который построил Джек Вот дом,
Который построил Джек.
А это пшеница,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это весёлая птица-синица,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Вот кот,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Вот пёс без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек...
«Дом, который построил Джек» — английский народный стишок, известный ещё с XVI века. Захватывающая история похищения пшеницы из тёмного чулана, в 1923 году переведённая на русский язык Самуилом Маршаком, сразу стала частью русской детской литературы и вот уже более ста лет пользуется неизменной любовью маленьких читателей. В первой редакции стихотворения Маршак был более близок к английскому оригиналу, где вместо синицы была крыса, а вместо седой старушки — жалостного вида девица: Вот дом, Который построил Джек, Вот рис, Который был спрятан в чулане от крыс… В 1936 году во второй редакции поэт отказался от буквального следования оригиналу, воспроизводя при этом его образную систему. Так история про дом Джека стала ещё ближе русскому читателю — Маршак заменил крысу на птицу-синицу, убрал и добавил ещё кое-каких персонажей. И этот блистательный перевод — жемчужина советской детской литературы, — оторвавшись от корней, зажил своей собственной жизнью, за сто лет став частью русской культуры. Иначе и быть не могло, ибо, как писал Маршак о своих переводах, «переводил я не по заказу, а по любви — так же, как писал собственные лирические стихи». Что же так привлекает детей в этой необычной сказке с бесконечными повторами действий персонажей? Именно то, что в ней нет ничего необычного — наоборот, она составлена таким же образом, каким формируется связная речь маленького ребёнка — с помощью однотипных повторов, путём добавления новых слов. Только посмотрите! Вот дом, который построил Джек. А это пшеница, Которая в тёмном чулане хранится В доме, который построил Джек. А это весёлая птица-синица, Которая ловко ворует пшеницу, Которая в тёмном чулане хранится В доме, который построил Джек. Ничего не напоминает? «Мышка за кошку, кошка за Жучку, Жучка за внучку, внучка за бабку, бабка за дедку, дедка за репку…» Да-да, и «Дом, который построил Джек», и «Репка» (и «Теремок», и «Колобок»!) — тексты одного типа, так называемые кумулятивные (или цепочные) сказки. Смысл таких сказок и песенок вовсе не в сюжете (довольно бедном). Это очень древние, реликтовые тексты, и цель их — развитие речи детей, начинающих говорить. Все слова и действия персонажей словно нанизываются на палочку, как колечки детской пирамидки — от большой к маленькой (или наоборот), либо выстраиваются в цепочку — звено за звеном. «Дом, который построил Джек» идеально подходит для дошкольников, и не только для самых маленьких. Например, это изящное и полное юмора издание превращает знакомство со стихотворением Маршака в увлекательную игру, которую оценят и старшие дети, уже умеющие читать. Крепкие картонные страницы, множество вырубок с закруглёнными безопасными уголками, оригинальные конструкции и подвижные элементы — всё это не только работает на подкрепление кумулятивной структуры сказки, но и стимулирует детскую фантазию. Если заглянуть под клапан, приоткрыть окошки, можно увидеть, как за ними прячутся обитатели дома, который построил Джек. На глазах у читателя разворачивается неистовая погоня за дерзким похитителем пшеницы по всем лестницам и этажам!