Один из «минусов» понимания японского языка — та боль, которую испытываешь, когда видишь ошибки в субтитрах аниме и фильмов (это случается чаще, чем хотелось бы… гораздо чаще…). Зато знание фишек японского языка и японской культуры позволяет понять часть японского юмора, состоящую из непереводимых лингвистических каламбуров и культурных отсылок. Очень много таких в сатирических аниме наподобие «Осомацу-сан» или «Прощай, унылый учитель». К сожалению, многие классные шутки и отсылки из таких вещей проходят мимо иностранного зрителя...
Учитывая, что в отличие от учителей, которые являются взрослыми людьми, репетиторствовать при должных способностях могут даже подростки, мне хочется объяснить, что объединило для меня эти аниме. Точкой пересечения стали рабочие отношения или хотя бы их попытки их впихнуть, между школьницами и теми, кто их обучает. В остальном же каждое из аниме имеет свои достоинства, которые отличают их от конкурентов. И именно об этом мы с вами и поговорим. Аниме «Мы не можем учиться» И начнём с чего-то простенького, чтобы в дальнейшем разогнаться в отношении качества...