2296 читали · 5 лет назад
Трудности перевода и названия аниме
Скажу сразу — в большинстве случаев адаптировать название так, чтобы получившееся на русском языке было точным переводом, и при этом безупречно передавало смысл, практически невозможно. Почему и как это работает? Давайте разбираться. Название — визитная карточка любого произведения. В идеале оно должно быть броским, ярким, оригинальным, достаточно «говорящим». И, чаще всего, на языке оригинала так оно и есть. А затем начинаются адаптации, и все становится сложнее. Как я уже написала выше, очень часто буквальный перевод названия — тупиковый путь (если оно не односложное и максимально простое)...
1 год назад
Crunchyroll начал тестировать нейросети для перевода аниме
Онлайн-кинотеатр Crunchyroll, специализирующийся на показе аниме, изучает различные способы применения искусственного интеллекта в своей работе. Об этом глава компании Рауль Пурини рассказал в интервью изданию The Verge. В первую очередь нейросети тестируются для создания субтитров. По словам Пурини, искусственный интеллект позволяет оптимизировать процесс локализации, чтобы субтитры на разных языках появлялись как можно быстрее после японского релиза...