83 прочтения · 3 года назад
Родное имя Дюймовочки
Ясно, что датчанин Андерсен не мог назвать свою маленькую героиню Дюймовочкой. Это её русское имя. Да и оно в первом переводе звучало как «Лизок-с-Вершок», а знаменитое имя «Дюймовочка» она приобрела в России несколько позже. И у этого есть чёткая логика. Проследим? Для этого выясним, каким датским именем её нарёк сам Андерсен, и какой смысл оно приобретает в прямом переводе на русский? Что, есть догадки? Уверен, есть. Но об этом чуть позже. Прежде углубимся в потрясающие обстоятельства, сопутствующие рождению этой знаменитой сказки...
41 прочтение · 2 года назад
"Дюймовочка" - это маленькая девочка или женщина - "маленький человек"?
В детстве я как каждый ребёнок сталкивалась с книгами Андерсена: нет, наверное, человека, который не знает этого сказочника. Иногда читала с непониманием, и иллюстрации не помогали, они просто в книгах отсутствовали😊. В Советском Союзе часто печатали томики книг с мелким шрифтом и ни-ни картинок. Мы в 90-х пользовались наследием. Сейчас многообразие форм и стилей в детской литературе. Выбрать можно и свои сказки Андерсена. #издательство абрикобукс выпустило удивительную книгу: новый вариант перевода и совершенно новое видение героев этой почти 200-летней сказки...