Погода стояла сказочная. Светило яркое солнышко и благоухало распускающими бутонами цветов, которые Пятачок заботливо рассадил по клумбам вокруг своего домика. Пятачок и Винни – Пух пили чай и обсуждали предстоящий день рождение ослика Иа, когда в дверь неожиданно постучали. Начало истории вы можете прочитать здесь: Пятачок с невозмутимым видом пошел открывать, в то время как Винни увлеченно долизывал лапу с остатками меда. На пороге стоял ослик Иа с надетым небольшим рюкзаком на спине.
Он тихо поприветствовал Пятачка и медленно вошел в дом...
Для нас истории про Винни-Пуха накрепко связаны с классическим переводом Бориса Заходера. Но знаете ли вы, что он не первый взялся за эту английскую сказку Александра Милна? Еще в 1939 году в журнале "Мурзилка" была опубликована первая глава в переводе А. Колтыниной и О. Галаниной. Мы отыскали этот номер журнала и посмотрели, чем первая версия приключений Винни на русском языке отличается от знакомой нам заходеровской книжки. Прежде всего бросается в глаза, что зовут главного героя немного иначе...