Сказка "Волшебная лампа Аладдина" дала множество отражений в русской культуре - начиная с первого перевода А. Афанасьева-Чужбинского, сделанного в 1883 году и вышедшего под названием "Исторія объ Аладинѣ или о чудесной лампѣ" и заканчивая эссе Макса Фрая "Аладдин и Золушка" 2002 года из цикла «Macht Frei». В промежутке - чего только не было. "Серебряный век" отметился "книгой песен" Александра Короны "Лампа Аладдина", которую, правда, сегодня помнят исключительно благодаря рецензии Николая Гумилева...
Читая ребенку сказку про Аладдина, наткнулся на алогизмы. Скажем зачем Магрибский колдун надел Аладдину на палец кольцо с джином, при этом не объясняя, как оно работает. Будет тебя защищать и все тут. Опять же опасности подземелья описаны весьма скупо. Даже в расширенной версии сказки, переведенной с оригинала, где Ал-ад-дин китаец и действия в Китае. И если джин впоследствии смог легко вытащить Аладдина на поверхность, то не проще ли было Магрибинцу с его помощью попасть туда. Или вообще джину поручить достать лампу. Если Ал-ад-дин избранный, который единственный, кто мог достать эту лампу, то вопрос: а зачем было закрывать пацана в подземелье...