Почему подлодках - вроде бы там об одной речь идёт? Дело в том, что и книга, и фильм по ней - это художественные произведения, хотя и основанные на реальных событиях. А потому Лотар-Гюнтер Буххайм в своём романе, вышедшем, кстати, лишь в 1973 году, объединил опыт двух своих походов на подлодках, U-96, главной героине, и U-309. Cначала о самом авторе. Во-первых, на самом деле он совсем не похож на слегка зашуганного круглолицего типа из фильма. Вот так он выглядел именно в тот год, довольно симпатичный мужик: Звание у него тогда было зондерфюрер и служил он в роте пропаганды Кригсмарине...
Эту тему я решил затронуть после интересного поста Василия Чобитка об абсолютно дурацких ошибках в переводе в известном фильме "Ярость". Рекомендую прочесть его перед моим текстом. А теперь перейдем непосредственно к переводу "Das Boot" - известнейшего фильма В. Петерсена (да будет ему на том свете не счесть Оскаров). Экранизируя роман Буххайма, режиссер вольничал, создавая на экране экшн. Поэтому ряд острых эпизодов в книге в фильме выглядят еще острее. К примеру, возьмем шедевральный эпизод...