Крылатую фразу Наруто трудно перевести на английский, потому что в английском нет ничего подобного. Его значение слишком глубоко укоренилось в японском языке. Словесный тик Наруто Узумаки «даттебайо» (だってばよ) проявляется во многих формах. Ранний дубляж аниме от Viz Media перевел это как «Поверь!» Позже это было изменено на простое «я знаю». В манге даже не использовался ни один из этих терминов, пока Наруто не встретил Киллера Би, до тех пор он полностью опущен. Проблема в том, что прямого эквивалента...
«Божественную комедию» стали так называть уже после того, как Данте Алигьери не стало, и получила такое название она вовсе не за религиозную подоплеку, а за совершенство поэтической формы! При этом в произведении отражены принципы богословия и нравы эпохи, а также политическая история того времени...