Малыш и Карлсон (1968).
"Да нет, наверное" в татарском. Или почему у Тукая ненеуверенные стихи
Напомнил мне об этом текст в канале "Трудный русский". Шуточке про сложность русского языка на примере фразы "да нет, наверное", можно сопоставить вот какое интересное явление в татарском языке. В современном турецком и видимо в пратюркском было такое окончание третьего лица, способное присоединяться к чему угодно, превращая это слово в сказуемое. Ну, например: О öğretmen-dir. Он учитель. He is a teacher. И вот -dir тут в роли английского is. Думаю, что русские, что татары, говоря по-турецки это -dir "интуитивно" забыли бы, как ненужную ненужность...
Фраза «Да нет, наверное» считается непонятной иностранцам, а мы ее объясним
Займусь неблагодарным делом. По интернету гуляет шутка, которая смешит почти всех, кто говорит по-русски, но не меня, потому что я понимаю, в чем там причина. Так пусть же она и вас не смешит! Ха-ха-ха! Шутка такая: Иностранцам никогда не понять русский язык! Попробуй переведи на другой язык фразу «Да нет, наверное»! Почему кажется смешной фраза «Да нет, наверное»? Дело в том, что в одной фразе соединились с противоположным значением: да (значит говорящий с чем-то соглашается), нет (не соглашается), наверное (соглашается, но не совсем)...