243 читали · 6 лет назад
Ляпы в переводе фильмов, или как «Похмелье» превратилось в «Мальчишник в Вегасе»
Наверное, каждый из нас сталкивался с проблемой неправильного перевода названий любимых фильмов или книг. Если зайти на «Кинопоиск» с намерением поставить оценку просмотренному кино, можно с удивлением обнаружить, что оригинальное название звучит совершенно иначе, чем переводной вариант, причем иногда разница оказывается чуть ли не полярной. Действительно ли это переводческая ошибка? Почему «Подружек невесты» переводят как «Девичник в Вегасе», а вместо «Любовников» у нас «Вне времени»? И какие еще любопытные кинотворения переводчиков существуют? Давайте разберемся вместе...
2665 читали · 4 года назад
Чёрт знает что такое!
Странное время заставляет думать о странном – например, о фильмах, названия которых выходят из ряда вон У Бена Аффлека есть короткометражка «Я убил жену-лесбиянку, повесил ее на мясной крюк, и теперь у меня контракт с Диснеем на три фильма». Это – далеко не предел разнузданной режиссёрской фантазии. Мы выбрали 12 (на самом деле, гораздо больше) работ, забыть которые невозможно, даже не видя. 1. «Зачем пытаться убежать от того, от чего, ты знаешь, что не убежишь? Зачем пытаться убежать от образа, который проник в сетчатку твоего глаза...