243 читали · 6 лет назад
Ляпы в переводе фильмов, или как «Похмелье» превратилось в «Мальчишник в Вегасе»
Наверное, каждый из нас сталкивался с проблемой неправильного перевода названий любимых фильмов или книг. Если зайти на «Кинопоиск» с намерением поставить оценку просмотренному кино, можно с удивлением обнаружить, что оригинальное название звучит совершенно иначе, чем переводной вариант, причем иногда разница оказывается чуть ли не полярной. Действительно ли это переводческая ошибка? Почему «Подружек невесты» переводят как «Девичник в Вегасе», а вместо «Любовников» у нас «Вне времени»? И какие еще любопытные кинотворения переводчиков существуют? Давайте разберемся вместе...
Поучительные и добрые мультики для детей - досуг с пользой!
Анимация, как такова, преодолела барьеры своего первоначального предназначения. Сегодня она относится практически ко всем областям общения. Но этот жанр неизменно занимает почетное место в формировании детского зрителя. Ребенку нужна сказка, а в дошкольном возрасте – вдвое больше. Сказка играет главную роль в развитии детской речи, воображения, интеллектуальных способностей. Дошкольный возраст – это период игры. Поэтому более справедливо рассматривать этот период именно, как сказку, в которой ребенок использует свой менталитет, чувства, желания, желания, динамизм личности...