Он познакомил русскоязычных читателей с Винни-Пухом и Алисой из Страны чудес, увлекался немецкой литературной классикой и не любил выходить на публику. Вспоминаем пять удивительных фактов из биографии Бориса Заходера. Правил «Винни-Пуха» по замечаниям Корнея Чуковского Первый крупный перевод Бориса Заходера — «Винни-Пух» Алана Милна. Перед публикацией работу малоизвестного тогда переводчика отдали на проверку Корнею Чуковскому — мастеру детских текстов. Чуковский похвалил Заходера, но назвал его стиль «расшатанным»: имя «Пятачок» и восклицания «батюшки» показались писателю странными...
Винни-Пух и все-все-все. Сказки в переводе Бориса Заходера | Милн А. А. Росмэн Москва 1999г. художник Евгений Антоненков. В сборник вошли два рассказа английского писателя Алана А. Милна: «Винни-Пух» и «Дом на Пуховой Опушке». Сказки в классическом переводе поэта Бориса Заходера Евгений Антоненков — российский художник-иллюстратор. Родился 18 марта 1956 года в Москве. Среди его самых известных работ — иллюстрации к Эдварду Лиру, Николаю Гоголю, «Винни пуху» Алана Милна, стихам Григория Остера, Корнея Чуковского, Юнны Мориц...