8268 читали · 2 года назад
Русифицировал Винни-Пуха и превратил философские размышления в стихи: 5 удивительных фактов о Борисе Заходере
Он познакомил русскоязычных читателей с Винни-Пухом и Алисой из Страны чудес, увлекался немецкой литературной классикой и не любил выходить на публику. Вспоминаем пять удивительных фактов из биографии Бориса Заходера. Правил «Винни-Пуха» по замечаниям Корнея Чуковского Первый крупный перевод Бориса Заходера — «Винни-Пух» Алана Милна. Перед публикацией работу малоизвестного тогда переводчика отдали на проверку Корнею Чуковскому — мастеру детских текстов. Чуковский похвалил Заходера, но назвал его стиль «расшатанным»: имя «Пятачок» и восклицания «батюшки» показались писателю странными...
🤩Наш Винни-Пух - самый виннипухистый Винни-Пух в мире
🤩Наш Винни-Пух - самый виннипухистый Винни-Пух в мире. Впрочем, как и все, что попадает на русскую почву 😁. Продолжение. Начало Винни-Пух и ГигаЧад. 🤩Русский Винни-Пух - совсем не такой Винни-Пуха, каким его представляют в англоязычных странах. Русский Винни-Пух гораздо смешнее, беспечнее и прожорливее английского, благодаря своему ”отцу” - переводчику Борису Заходеру (творчество которого я обожаю, упокой господь его душу). 🤩Есть только два достойных перевода истории Алана Милна на русский язык, имхо: один сделан Борисом Заходером, а другой - Олегом Рудневым. Последний гораздо...