Крылатую фразу Наруто трудно перевести на английский, потому что в английском нет ничего подобного. Его значение слишком глубоко укоренилось в японском языке. Словесный тик Наруто Узумаки «даттебайо» (だってばよ) проявляется во многих формах. Ранний дубляж аниме от Viz Media перевел это как «Поверь!» Позже это было изменено на простое «я знаю». В манге даже не использовался ни один из этих терминов, пока Наруто не встретил Киллера Би, до тех пор он полностью опущен. Проблема в том, что прямого эквивалента...
Все же из вас при про смотре аниме задумывались, что они значат и почему у каждого члена Акатски они разные. Также разберу почему у некоторых участников были одинаковые кольца и как они связаны между собой...