Если рассматривать повествовательные тексты как форму передаваемого опыта, то немалая их часть исторически имела весьма странную форму.
Направление реализма и затем натурализма в прозе (и не только в ней) - относительно недавнее явление. До реализма в литературе преобладал романтизм и классицизм, в которых и речи быть не могло о каких-то предельно достоверных и чуть ли не документальных отображениях действительности.
На самом деле даже самый реалистический текст - нереалистичен. Собственно, еще...
Скажу сразу — в большинстве случаев адаптировать название так, чтобы получившееся на русском языке было точным переводом, и при этом безупречно передавало смысл, практически невозможно. Почему и как это работает? Давайте разбираться. Название — визитная карточка любого произведения. В идеале оно должно быть броским, ярким, оригинальным, достаточно «говорящим». И, чаще всего, на языке оригинала так оно и есть. А затем начинаются адаптации, и все становится сложнее. Как я уже написала выше, очень часто буквальный перевод названия — тупиковый путь (если оно не односложное и максимально простое)...